Covid-19

Coronavirus: Presentan libro virtual de cuentos infantiles escritos en lenguas indígenas

Son historias de comunidades indígenas del Bajo Urubamba, en Cusco.

Lima.- Fue presentado el “Libro de nuestra Selva”, una colección de cuentos infantiles escrito en lenguas originarias yine y matsigenka; así como en castellano, que puede ser descargado gratuitamente y compartido con los hijos y entretenerse en estos tiempos de aislamiento social obligatorio por el coronavirus (covid-19).

Los cuentos incluyen historias que se remontan a tiempos remotos en la Amazonía de Cusco. La obra trata sobre tradición, cultura y arte de los pueblos indígenas; y los padres podrán descargarla en lenguaslegendarias.pe, donde podrá ver los videocuentos.

El libro fue escrito por Teresina Muñoz-Nájar, editado por Pluspetrol, y contó con la valiosa participación de Rittma Urquía y Teresa Sebastián de la etnia yine, y de Miguel Ángel Díaz y Guimez Ríos de la etnia matsigenka.

En el Perú es la primera vez que se presenta una colección de cuentos en tres idiomas -yine, matsigenka y castellano- que cuenten el origen de sus pueblos amazónicos, la mística y la tradición, el tejido, los animales y la importancia de la naturaleza en las comunidades indígenas Miaría, yine, y Nuevo Mundo, matsigenka, ambas ubicadas en la Amazonía del Bajo Urubamba, distrito Megantoni, provincia La Convención, Cusco.

La obra tiene el respaldo del Ministerio de Cultura y demandó más de 6 meses de trabajo. Entre setiembre y diciembre de 2019, Pluspetrol entregó a más de 2000 niños de las comunidades de la zona de influencia de Camisea, la colección impresa para ser leída y estudiada en sus colegios.

“El libro de nuestra selva”

Las historias en lengua yine reunidas en la colección son: “Shwamkalo, la Araña Tejedora”, que tiene como coautora a Teresa Sebastián y traductora a Rittma Urquía; y “Tsla y los muchkajines”, que tiene como coautora y traductora a Rittma Urquía.

En el lado matsigenka: “Keatsi y el Chamán Valiente”, tiene como coautor a Guimez Ríos y traductor a Walter Kategari; y “La mamá equivocada”, donde Miguel Angel Díaz es coautor y Walter Kategari traductor. “Shwamkalo, la araña tejedora” narra la desobediencia de una mujer yine sobre el tejido a telar de cintura y cómo este surge y se propaga en toda la población.

El valor cultural de los yines, como las cushmas, se representa de una manera divertida. “Keatsi y el chamán valiente” es una historia matsigenka que nos remonta a los espíritus y la religiosidad donde el hombre lucha contra seres malignos.

Aquí, sus autores nos revelan la relevancia de las plantas medicinales, mágicas, el masato y el simbolismo de los animales como identidad cultural en el Bajo Urubamba.

“La mamá equivocada”, o Okomutsatakaraina, es una dura historia del hombre matsigenka que busca una compañera para toda la vida, pero su celosa madre lo impide.

En sus líneas entendemos valores como la comprensión, el amor y la aventura, además de la importancia de la familia. “Tsla y los muchkajines” es una dulce historia de una madre que defiende a sus hijos a toda costa frente a los otorongos.

Este cuento yine muestra los vínculos de los nativos y sus creencias sobre el origen de su pueblo, pero también da importancia al amor, el compañerismo y la inteligencia.


Comentarios


Suscríbete a nuestro Newsletter

Recibe nuestro Newsletter diariamente registrándote con tu email y mantente informado con las noticias más relevantes del día.

Suscribirme



También te puede interesar


Mas articulos

Gaceta Ucayalina Radio - Música y Noticias
0:000:00